伊莉討論區
標題:
哈雅貼(有惡搞成分存在)
[打印本頁]
作者:
caose1142
時間:
2010-2-23 06:49 PM
標題:
哈雅貼(有惡搞成分存在)
投票.....八神はやて應該怎麼翻譯
出處
2006年底(無印10/25,A's 11/13)在台灣撥出的MOMO親子台版台譯:《魔法少女リリカルなのはA's》(魔法少女奈葉),對作品中的角色八神はやて(Yagami Hayate)的名字「はやて」的翻譯。
解說
因為此版的翻譯出現相當多的名詞爭議,所以在撥出後造成當大的話題。而「哈雅貼」為最受爭議和批評的幾個翻譯名詞之一。
在撥出之後,因為被大量的討論和戲用,逐漸變成對
はやて
的戲稱。
雖然正式翻譯為「疾風」,但事件後「哈雅貼」之名大紅而廣為流傳。
受此事件影響,《ハヤテのごとく!》(台譯:旋風管家)男主角綾崎ハヤテ(Ayasaki Hayate),因為名字發音相同,「哈雅貼」也成了他的別稱。
值得一提的是知名3D格鬥《Dead or Alive》(生死格鬥)系列的女主角かすみ(霞)的哥哥也叫ハヤテ(疾風火影忍者中也出現了一個肺癆鬼叫ハヤテ(月光疾風),但是沒兩三回就慘遭發便當(遺體還被烏鴉啃);堪稱史上最弱哈雅貼。
《ハヤテのごとく!》裡的男主角綾崎ハヤテ的名字漢字正式訂定為『綾崎 颯』。
在TVB播放的《ハヤテのごとく!》(港譯:爆笑管家)開場的護目提示時,在畑健二郎老師的指導下,惡搞成「書法字帖『哈雅帖』上的金句:摸黑看電視,小心大近視。」之語句。
[attach]34931143[/attach]
作者:
wizozd61650
時間:
2010-2-23 07:44 PM
個人比較喜歡忠實原作
畢竟外人亂翻譯感覺還是很奇怪
作者:
孤獨的月
時間:
2010-2-23 08:03 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
jkie8913
時間:
2010-2-23 08:12 PM
比較喜歡原作
毒蟲台的我也只有聽說
看都不想去看阿XD
作者:
you56789
時間:
2010-2-23 09:59 PM
我也是比較喜歡她叫八神疾風
感覺起來不會那麼奇怪
尤其看過第2部跟第3部就更明顯
還是叫疾風比較不會那麼怪
作者:
pol875496
時間:
2010-2-23 10:25 PM
當然原作的比較好了!!
那毒蟲台的直接翻就算了吧...
作者:
s510152
時間:
2010-2-23 10:41 PM
疾風就好了
不要太多名稱
作者:
FateGaeBolg
時間:
2010-2-24 03:08 AM
翻成哈亞貼都不覺得怪怪的嗎= =?
「疾風」這個名子不是很好嗎?!!!
個人覺得~~~「哈亞貼」比較適用於旋風管家的Hayate!!
因為感覺比較搞笑~~所以覺得比較適合=w=
作者:
jou789
時間:
2010-2-24 12:56 PM
翻譯到奇奇怪怪的詞語 根本讓我心情不大好= =
疾風就已經很足夠了嘛~爲什麽要自作主張翻譯 哈雅貼
作者:
沙姆索藍迪亞
時間:
2010-2-24 05:16 PM
嗯嗯 我也是不久前才知道這些翻譯大爭議的
我當時是看電視的 被誤導了都不知((泣~~
作者:
ztsc0211537
時間:
2010-2-24 07:48 PM
疾風就是疾風= =
絕對不會有所改變滴~
其他名字一概不接受
作者:
maze833
時間:
2010-2-25 03:07 AM
只能說某台翻譯的不好
疾風唸哈雅貼很不習慣
作者:
sowa93
時間:
2010-2-27 01:36 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
s0922913795
時間:
2010-2-27 01:27 PM
還是翻成疾風比較好...
夜天的襲胸王是稱號,而哈雅貼則是來亂的
作者:
焰月
時間:
2010-2-27 08:07 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
lutest02
時間:
2010-2-27 11:18 PM
擊風就好
擊風是最好的
擊風
對
就是擊風
作者:
元爺
時間:
2010-2-28 12:24 PM
當然是原作囉
毒蟲番的有夠爛
作者:
azsxdc0045
時間:
2010-2-28 06:42 PM
回復
1#
caose1142
那個鳥親子台的看到後整個囧掉,所以我比較支持疾風,翻做哈雅貼真的很鳥==,毒蟲台的翻譯請你們去撞牆吧
作者:
vtwu1001
時間:
2010-2-28 07:44 PM
八神疾風 啦...
為甚麼要照發音翻啊?
有意義就直接翻那的詞的意義不就好了?
台灣的翻譯不是都比中國好嗎?
作者:
ms0443584
時間:
2010-2-28 08:15 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
LKK888882002
時間:
2010-5-18 10:17 PM
當然是疾風名字最好聽啦!
哈雅貼拿來惡搞比較恰當XD
...
不過那個胸貼是啥鬼= =
作者:
ec1995
時間:
2010-5-19 06:50 AM
原作較好
至少沒有怪字出現
作者:
元爺
時間:
2010-5-21 09:44 PM
看動畫版的發音
才發現真的一樣耶
作者:
ubs196
時間:
2010-7-6 10:40 PM
還是原作的最好
給電視台翻譯的話會很糟糕
會胡亂想個名字就使用
作者:
love60819
時間:
2010-7-16 02:54 PM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
halojccl
時間:
2010-7-24 11:02 AM
我只認識兩個呢
其他都沒聽過咧
但是翻譯はやて成胸貼的話可能會有很大迴響呢
(不論好壞~)
作者:
a778520
時間:
2010-7-29 04:08 PM
原作+1
名字還是正常點比較好聽
不過還真不知道還有惡搞翻譯的@@
作者:
math91402
時間:
2010-8-5 03:13 AM
只能說台灣某些卡通的翻譯都讓人很無言= =
除了把疾風翻為哈雅貼外 還把疾風的天使之音翻為理音福斯
菲特的雷神震怒翻為雷光小精靈((皮卡丘?
這些都存著很多的爭議
也常常一些死忠觀眾想砸電視
所以阿~還是看原文最對味了>w<
作者:
z79263578
時間:
2010-9-16 04:42 PM
疾風或者 夜天的襲胸王(被巴) 都可以!!
就是不要哈雅貼!!
作者:
winterloyi
時間:
2010-9-19 11:28 AM
前兩個選項之前吵好兇呢!
在逛某論壇的時候一直看到要官方改成"疾風"的留言啊!
作者:
sean211219
時間:
2011-2-7 10:06 PM
我比較喜歡
八神疾風
直接翻的感覺不是很好
作者:
ErenCool
時間:
2011-2-11 08:56 PM
疾風這名字不是很好聽嗎?
其他的自然就不需要考慮了
作者:
tryit337
時間:
2011-4-9 08:32 PM
我支持原作名稱
就是覺得原作名稱比較好聽
作者:
visit112233
時間:
2011-4-17 03:49 AM
本人終於原版
其他我都不接受!!!!
作者:
yamato261748
時間:
2011-5-20 06:55 AM
還是翻成疾風就好了
哈雅貼真的是惡搞拉
作者:
joefu8600
時間:
2012-5-29 08:06 AM
支持原作
作者:
zero741001
時間:
2013-1-14 06:02 PM
當然是疾風比較好
哈雅貼只是因為發音像哈雅貼所以才翻哈雅貼的
作者:
whiteshadoow
時間:
2013-1-21 09:04 AM
還是原作好,比較習慣叫八神疾風
作者:
s341062
時間:
2013-4-11 12:17 AM
提示:
作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者:
supertaclco
時間:
2018-8-6 02:14 PM
當然原作的比較好了!!疾風就好嚕阿
歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www3546564395.eyny.com/)
Powered by Discuz!